I had to use my very ex-girlfriend's connections in Sheffield to source a decent set made of wood; it seems in England if you are not a 'real' teacher you can't buy 'real teachers' stuff.
I wanted to colour code words for my girls this evening, because they've been getting a bit confused lately using their ~ing endings (actually not the endings but the "be" part). I really wanted to avoid L1.I found the exercise invaluable. In pairs, I asked my girls to represent each word (from the 'grammar model' in their books) with a particular rod - coloured ones help a lot, as length alone can mis-represent the importance or length of words.
We'd "done" the book work. Homework looked OK too. I found through this that they were not actually aware of what they were doing; inverting subject & "be". Nor that the subject & verb had to be consistent.
In vivid colour, the pattern became obvious: I did not want to explain (nor could I) in Japanese. Watching them work together (important - creates a dialogue you can monitor, even if they use L1, because they have to 'label' the blocks.
Graphically, my girls saw they were doing two things "wrong". First, they were using /'s/ twice, and then that they were ignoring the subject & just using "is" all the time.
Tasking them back to their books, pointing & showing I was not 'happy' yet, they really targeted the grammar (their choice!) and ended up teaching each other what their varied colours/lengths of rod represented.
Books closed, "read your rods". This the fine tuning, & group check stage. There's a tendency for this to happen in L1, but if you can't monitor confidently, insist on English. Of course, a great class would want to do this in English first anyway.
From this I realised my girls had the same problem I did at school; I didn't understand the (grammatical) words being used (in either language). Colour coding took care of that: not meaning but order - not rule but consistent pattern.
In our case:
Q: purple'white red green light-green
A: red'white brown light-green
Translated =
Q: What's he doing?
A: He's eating.
Loved the way this task migrated from book to table, heads down to heads up, mystery to accuracy. An internal struggle with 'abstract' grammar, to a co-operative vocalisation of "this is what I have figured out so far" dialogue (easier to monitor!)
This is analog digital. When the lights go out, we will still have twigs, right?
Couldn't agree more! Thanks for the reminder :)
ReplyDeletebtw- you wouldn't be able to get me a set would you???